In Iran, Listen for the Metaphor
http://royahakakian.com/articles/13/1/In-Iran-Listen-for-the-Metaphor/Page1.html
By Roya Hakakian
Published on 06/19/2005
It may not have looked that way on the outside, but Friday's
presidential election in Iran was historic. Not because it held out the
promise of the kind of transformation that the 1997 elections, which
heralded the reform era, once did. Nor because the candidates in the
first round of voting were very inspiring -- the front-runner, former
president Ali Akbar Hashemi Rafsanjani, failed to win a seat in the
last parliamentary elections and has been accused by German prosecutors
of approving the murder of Iranian opposition members at a Berlin
restaurant in 1992.
In 1979, It Was Blood. In 2005, Is It Pragmatism?
By Roya Hakakian
Washington Post
Sunday, June 19, 2005
It may not have looked that way on the outside, but Friday's
presidential election in Iran was historic. Not because it held out the
promise of the kind of transformation that the 1997 elections, which
heralded the reform era, once did. Nor because the candidates in the
first round of voting were very inspiring -- the front-runner, former
president Ali Akbar Hashemi Rafsanjani, failed to win a seat in the
last parliamentary elections and has been accused by German prosecutors
of approving the murder of Iranian opposition members at a Berlin
restaurant in 1992.
But there was something new in the campaigns themselves. It was the
language. From Cambridge to Tehran, Rafsanjani was hailed for a quality
for which no Iranian politician has ever been hailed in the past:
pragmatism.
The use of that word was a change in rhetoric that signals a shift in
the Iranian attitude toward the political process. It offers evidence
of an Iran that is growing less idealistic and more realistic, one that
is struggling to shed the fundamentalism of the last quarter-century
and readying itself for the establishment of a new political order.
That Rafsanjani has been called "the can-do candidate" and "Mr. Fixit,"
instead of a "visionary" or a "power," is a radical departure for a
country where the primary mode of expression for most of its history
has been the romanticized, ambiguous language of poetry. And this
embrace of a more practical, explicit prose speaks volumes about the
national mood.
Take the word "pragmatism." It doesn't exist in the historical Persian
lexicon. In the past, when necessary, scholars resorted to using the
English word, but without much success in conveying its real meaning. A
neologism was invented a few years ago, but the public has embraced it
only slowly, as the very concept of pragmatism, especially in politics,
is a novelty.
Nothing could be at greater odds with the Iranian spirit than
pragmatism. For centuries, Iranian culture has been defined by
precisely the opposite: the mysticism of the poets Hafez, Rumi and Omar
Khayyam, which is all about giving up the wealth of the world simply
for a tender glance from the lover.
This anti-pragmatism played a major part in the 1979 overthrow of Shah
Mohammad Reza Pahlavi. The world knows Ayatollah Khomeini as the leader
of the Iranian revolution. But Iranians know otherwise. The ayatollah
appealed to the rural and the devout, while the urban and the educated
heeded their poets, chief among them Ahmad Shamlou. He and others
transformed modern Persian poetry into a clandestine language that was
understood by all as the language of resistance and the forthcoming
revolution.
In October 1978, Tehran's intellectuals staged something they called
"Ten Nights of Poetry." Sixty-one of Iran's best-known literati
appeared at the Goethe Institute in the capital, and over 10 nights,
they recited 218 poems. Altogether, there were 275 mentions of the
words "blood," "bloody," "bloodied" or "blood-red." That's how the
city's elite galvanized tens of thousands for the coming months of
protests, demonstrations and martial law. The codes became so popular
that a city dweller's heart would race upon reading certain phrases:
"crimson dawn," which alluded to the toppling of the shah; "dark
winter," which alluded to the absence of political freedom under the
Pahlavis; "red rose/ tulip," a metaphor that was soon understood by all
readers to symbolize imprisoned or executed opposition figures. So
commonly understood were these words that the shah's censors banned any
mention of seasons in literary texts if they were accompanied by
adjectives referring to primary colors.
And Iranians celebrated the poems. Political prisoners were said to
have etched these famous lines by Forough Farrokhzad on the walls of
their cells: "Remember Flight. The bird is mortal!" And everyone had
the same understanding of what "flight" meant, and who "the bird" was.
When Shamlou wrote a poem that ended, "I am the common pain/ Shout
me!", the word "pain" was not an abstraction to the public.
The Tower of Babel is the perfect metaphor for Iran's revolution. All
through 1978, Iranians spoke a common language: a language of romance
and opacity, of poetry. Then came victory, and the people saw that they
were speaking in different tongues. In constructing their narrative,
the architects of the revolution, both secular and religious, had
dismissed the importance of clarity. When the time came to chart the
future of the new Iran, it became apparent that the religious
conservatives who had formed a united front with the secular and
liberal forces did not share the same understanding of the popular
codes. But by then, the religious faction had gained the upper hand.
Nothing in history had ever challenged the supremacy of Persian poetry
like the events of 1979. The revolution's failure to deliver on its
democratic promises became one with the failure of poetry. Within
months of the revolution, Shamlou himself, deriding the new ban on
alcohol, eulogized the death of his hope for freedom in a famous poem:
"They sniff your mouth/Lest you've uttered the words I love you / They
sniff your heart/ Oh what strange times are these/ my beloved!" But by
then, no amount of eloquence could redeem him, his fellow poets, or
poetry itself, in the eyes of the fans who had followed their words
into a theocracy.
After the revolution, feeling betrayed by words, a nation whose
foremost sport, art, hobby and means of cultural dialogue had been
poetry turned away from it. Whereas the 1950s, '60s and '70s had been
marked by the emergence of several giants of poetry, the past 26 years
have not produced a single major poet comparable to, or as popular as,
those. For the first time, poets are paying to get their books printed,
and less than a thousand copies of each new collection is put out. The
classics, especially Hafez, do still sell as many copies as the Koran.
But just as the continued staging of Shakespeare is no reflection on
the state of drama in the English-speaking world, neither is the
popularity of Hafez an indicator of the state of poetry in Iran.
Among today's most popular books in Iran is a slim collection called
"The Dictionary of Clandestine Words." It's a handbook of the new
generation's codes. But today's codes bear no resemblance to the old.
The youth of the revolution adopted Marxist vocabulary -- "bourgeois"
and "proletariat" -- and held workers, farmers and the "downtrodden" in
the highest esteem. The new generation appears to have shed all utopian
ideologies. It's not entangled with such romance and it readily
ridicules the lot. In the "Dictionary of Clandestine Words,"
working-class names such as Hassan, Batoul, Javad or Ghazanfar, which
were regarded as humble but noble names, now each carry a range of
demeaning connotations, from "outdated" to "embarrassing" to
"unsophisticated" and even "stupid."
In devout, pre-revolutionary Iran, sex had no place in the clandestine
vocabulary. But the new generation, subverting authority at every turn,
has a dozen words by which to refer to a woman. It calls a virgin a
"zero-kilometer." An unattractive person, or one who is difficult to
bond with, is a "Teflon." There are political words in the new
vocabulary, but they don't have a trace of the previous
sentimentalism.An agent of the old regime would have been called a
"fiend" or a "bloodsucking enemy." A spy of the current regime is
simply a "BBC," or an "antenna." The old much-feared word, Savaki,
referring to a member of Savak (the shah's intelligence agency), now
stands for nothing more than a tough or grumpy teacher. In giving a
reference to the Pahlavis such a benign meaning, the new generation is
declaring itself to be far less zealous in its judgment of that regime,
suspicious of post-revolutionary propaganda and the excessively
malevolent portrait that the new regime tried to paint of the old.
This change in language, and the sense of freedom it offers, is being
felt throughout the written arts. Prose writing has also been
transformed. While Iranian law discriminates against women, the world
of fiction has proved perfectly egalitarian, even dominated by women.
Authors, especially nonfiction writers and journalists, are working to
steer clear of the previous penchant for metaphors and ambiguities. A
new written Persian -- less romantic, more grounded and closer to the
spoken language, with its emphasis on clarity -- is emerging. This is
the new generation's effort at creating accessible narratives and
transparent prose, to inhibit its readers from building another Tower
of Babel.
Philosophy is all the rage. And the lexicographers are cheering: Words
such as "discourse," "approach," "phenomenon," whose synonyms have been
languishing in the dictionaries, are at last being used. Not since
ancient Greece have philosophers addressed crowds of hundreds, if not
thousands, as they do in Tehran. On their last visits to two
universities, Stanford philosophy professor Richard Rorty and German
philosopher Jurgen Habermas each spoke to audiences of more than 1,500.
Multiple translations of Nietzsche are now available, and in 2005, the
bestseller "Thus Spoke Zarathustra" was printed on Bible-thin paper, in
Bible-size dimensions. In a culture that's struggling to wrest itself
from the grip of fundamentalism, the emergence of a tendency toward
inquiry and critical thinking is a leap forward.
If democracy is to be measured by the quality of a country's
constitution or institutions, then Iran, with its staunchly
conservative supreme leader and its council of clergy, has a long way
to go. But if we take deeper, less visible social undercurrents into
consideration, then Iran's remarkable movement of the written word --
the move away from idealism and toward realism, a greater demand for
clarity, the loss of appetite for utopian rhetoric -- gives hope for
the future.
To someone like me -- a child of the 1979 revolution, a romantic whose
sensibilities were shaped by the ethos of that era -- the embrace of a
word and a concept as unfeeling as "pragmatism" seems like an
aberration. But it's an aberration I'm willing to accept if it will
lead to a new political order in Iran.